digitale kabeltelevisie

Ondertiteling

icoon voor ondertitelingEen verschil met de 9410 is dat de 270R ook DVB ondertiteling kan tonen. 'Gewone' ondertiteling werkt via het teletext-principe, de decoder bepaalt het font waarmee de texten getoond worden. Aan het icoon dat aangeeft dat er ondertiteling is valt niet te zien welk type het betreft.

Gewone ondertiteling

De gewone ondertiteling via het teletext principe.


Deze kan ook helemaal transparant gemaakt worden.


Of op 70% (of elk ander gewenst percentage.)


transparantie ondertitelingHet instellen van de transparantie voor ondertiteling

DVB Ondertiteling

DVB ondertiteling is een andere manier om ondertiteling te versturen. Hierbij worden de titels als 'plaatje' verzonden, zodat de omroep heel precies de vorm en positie van de tekst kan bepalen (als een zender zo willen zou ze zelfs handgeschreven titels kunnen gebruiken). Er zijn ook geen problemen omdat bepaalde karakters op de ontvanger niet bestaan. Een beperkt aantal zenders heeft nu ondertiteling in DVB formaat, vaak gecombineerd met de gewone ondertiteling.

Dit is een voorbeeld van hoe E! DVB ondertiteling aanbiedt. Deze titels zullen er op elke geschikte ontvanger dus hetzelfde uitzien.


Keuze DVB ondertitelingAls er zowel DVB als gewone ondertiteling aanwezig zijn bij een zender laat de 270R alleen de DVB opties zien. Het is dus niet mogelijk om dan voor de gewone tekst versie te kiezen.

Dit voorkomt wel de 'problemen' die andere decoders hebben, daar komt dan twee keer de omschrijving 'nederlands' voor, zonder dat duidelijk is welke versie wat is, maar heeft ook nadelen.

De zender E! heeft bij @Home DVB ondertiteling alleen in het Nederlands, en gewone ondertiteling in Nederlands, Duits. Zweeds, Noors en Deens. Maar deze talen zijn op de 270R dus niet beschikbaar. Vervelend als je Zweeds wilt leren, maar het kan erger;

Bij Multikabel hebben een aantal kanalen alleen Portugese DVB ondertiteling en alle ander talen via teletekst waaronder Nederlands. Dat zou dus in de praktijk betekenen dat een Nederlandse gebruiker nooit de Nederlandse teletekst ondertiteling te zien krijgt.

Een decoder hoort gewoon alle beschikbare opties aan de gebruiker te tonen, (op een zinvolle manier, dus met indicatie welke ondertiteling DVB is, en welke de gewone). Deze 'oplossing' voor een klein probleem (twee keer dezelfde taal in een keuze) beperkt de gebruiker in zijn opties.